[ Pobierz całość w formacie PDF ]
CARMINA BURANA
T
EXT
AND
T
RANSLATION
I.
PRIMO VERE
I.
IN SPRINGTIME
3.
V
ERIS
LETA
FACIES
3.
T
HE
BRIGHT
FACE
OF
S
PRING
Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur,
in vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisono
que cantu celebratur.
The bright face of Spring
shows itself to the world,
driving away
the cold of Winter.
Flora reigns
in her colorful robes,
praised in the canticle
of sweet-sounding woods.
FORTUNA
IMPERATRIX MUNDI
FORTUNE
EMPRESS OF THE WORLD
1.
O F
ORTUNA
1.
O F
ORTUNE
O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
O Fortune,
variable
as the moon,
always dost thou
wax and wane.
Detestable life,
first dost thou mistreat us,
and then, whimsically,
thou heedest our desires.
As the sun melts the ice,
so dost thou dissolve
both poverty and power.
Flore fusus gremio
Phoebus novo more
risum dat, hoc vario
iam stipate flore
Zephyrus nectareo
spirans in odore;
certatim pro bravio
curramus in amore.
Phoebus laughs
in Flora’s lap again.
Surrounded by flowers,
Zephyrus breathes
the fragrance
of their nectar.
Let us compete
for the prize of love.
Cytharizat cantico
dulcis Philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virginum
iam gaudia millena.
The sweet nightingale
begins her song;
the bright meadows
laugh with flowers;
Birds flit about
the pleasant woods;
the maidens’ chorus
brings a thousand joys.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Monstrous
and empty fate,
thou, turning wheel,
art mean,
voiding
good health at thy will.
Veiled
in obscurity,
thou dost attack
me also.
To thy cruel pleasure
I bare my back.
4.
O
MNIA
S
OL
TEMPERAT
4.
E
VERYTHING
IS
TEMPERED
BY
THE
SUN
The sun, pure and fine,
tempers all;
a new world is opened
by the face of April.
The heart of man
rushes to love;
and over all
the boyish god rules.
Omnia Sol temperat
purus et subtilis,
novo mundo reserat
facies Aprilis,
ad Amorem properat
animus herilis,
et iocundis imperat
deus puerilis.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Thou dost withdraw
my health and virtue;
thou dost threaten
my emotion
and weakness
with torture.
At this hour,
therefore, let us
pluck the strings without
delay.
Let us mourn together,
for fate crushes the brave.
Rerum tanta novitas
in solemni vere
et veris auctoritas
iubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fides est et probitas
tuum retinere.
The power of Nature’s
renovation
in the glorious Spring
commands us to be joyful.
Spring evokes
the wonted ways
of love.
Hold fast thy lover!
2.
F
ORTUNE
PLANGO
VULNERA
2.
T
HE
WOUNDS
THAT
F
ORTUNE
BLOWS
Ama me fideliter!
fidem meam nota:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota.
quisquis amat taliter,
volvitur in rota.
Love me faithfully,
feel the constant adoration
of my heart
and mind.
I am with you
even when apart.
Whosoever shares my
feelings
knows the torture of love.
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis,
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
Occasio calvata.
I lament the wounds that
Fortune blows
with weeping eyes,
for she extorts from me
her gifts,
now pregnant
and prodigal,
now lean and sear.
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
Once was I seated
on Fortune’s throne,
crowned with a garland
of prosperity.
In the bloom
of my felicity
I was struck down
and robbed of all my glory.
5.
E
CCE
GRATUM
5.
B
EHOLD
THE
S
PRING
Ecce gratum
et optatum
Ver reducit gaudia,
purpuratum
floret pratum,
Sol serenat omnia,
iamiam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
Hyemis sevitia.
Behold the Spring,
welcome and long awaited,
which brings back
the pleasures of life.
The meadow
with purple flowers is a-
bloom,
the sun brightens all things.
Now put all sadness aside,
for Summer returns,
and Winter’s cold withdraws.
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.
At the turn on Fortune’s
wheel,
one is deposed,
another is lifted on high
to enjoy a brief felicity.
Uneasy sits the king –
let him beware his ruin,
for beneath the axle of the
wheel we read:
Queen of Hecuba.
Iam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera,
bruma fugit,
et iam sugit,
Ver Estatis ubera;
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub Estatis dextera.
Ice
and snow
melt away;
the frost flees,
and Spring
sucks the breast of Summer.
Miserable is he
who neither loves
nor frolics
under Summer’s spell.
9.
R
EIE
9.
R
OUND
Swaz hie gat umbe,
daz sint allez megede,
die wellent an man
alle disen sumer gan.
Here are maidens
in a circle,
they’d like to be with a lover
all the Summer through.
Chume, chum, geselle
min,
ih enbite harte din.
Come, come, dear heart
of mine,
I wait for thee,
Gloriantur
et letantur
in melle dulcedinis
qui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis;
simus jussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares esse Paridis.
Those
who vie
for Cupid’s prize
taste the sweetness
of honey.
Let us,
proud and joyful,
be ruled
by Venus.
Let us emulate Paris.
Suzer rosenvarwer munt,
chum unde mache mich
gesunt.
Sweet rosy mouth,
come and heal my
longing.
10. W
ERE
DIU
WERLT
ALLE
MIN
10. W
ERE
THE
WORLD
ALL
MINE
Were diu werlt alle min
von dem mere unze an
den Rin,
des wolt ih mih darben,
daz diu chünegin von
Engellant
lege an minen armen.
Were the world all mine,
from the sea to
the Rhine,
I should gladly forsake it
for the Queen of
England
in my arms.
U
F
D
EM
A
NGER
O
N
THE
L
AWN
6.
T
ANZ
6.
D
ANCE
II.
IN TABERNA
II.
IN THE TAVERN
7.
F
LORET
SILVA
7.
T
HE
NOBLE
FOREST
BLOOMS
AGAIN
11. E
STUANS
INTERIUS
11. I
N
RAGE
AND
BITTERNESS
Floret silva nobilis
floribus et foliis.
Ubi est antiquus
meus amicus?
hinc equitavit,
eia, quis me amabit?
The noble forest
is filled
with buds and leaves.
Where is my lover?
He rode away on horseback.
Alas, who will love me now?
Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi
similis sum folio,
de quo ludunt venti.
In rage
and bitterness
I talk
to myself,
made of matter,
ash of the elements,
I am like a leaf
which the wind plays with.
Floret silva undique,
nah mime gesellen ist
mir wê.
Gruonet der walt
allenthalben,
wâ ist min geselle alse
lange?
der ist geriten hinnen,
owî, wer soll mich
minnen?
Everywhere the forest is in
bloom;
I am longing for my lover.
If the wood is green all
over,
why does my lover not
return?
He has ridden away.
Alas, who will love me?
Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.
If a wise man
builds
his house
upon a rock,
I, fool,
am like a gliding river
which follows no straight
path.
8.
C
HRAMER
,
GIP
DIE
VARWE
MIR
8.
S
ALESMAN
,
GIVE
ME
COLOR
Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.
I am swept away
like a pilotless ship,
like a bird floating aimlessly
through the air.
No fetters, no locks
hold me;
I am looking for my like,
and I join the depraved.
Chramer, gip die varwe
mir,
die min wengel roete,
damit ich die jungen man
an ir dank der
minnenliebe noete.
Salesman,
give me color
to paint my cheeks,
that young men
may not resist my graces.
Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocus est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in
cordibus
habitat ignavis.
The burdens of the heart
weigh too heavily on me.
Jesting is lovely
and sweeter than the
honeycomb.
What Venus commands
is suave labor;
love never dwells
in cowardly hearts.
Seht mich an, jungen
man!
lat mich iu gevallen!
Young men,
look here,
and let me charm you!
Minnet, tugentliche man,
minnecliche frouwen!
minne tuot iu hoch
gemuot
unde lat iuch in hohen
eren schouwen.
Make love, good men
and gracious women.
Love will ennoble you,
and take you to high
honours.
Via lata gradior
more iuventutis,
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.
On the broad road I move
along
as youth is wont to do.
I am entangled in vice,
and unmindful of virtue.
Greedy more for lust than
for welfare; dead in soul,
I care only for my body.
Wol dir werlt, das du bist
also freudenriche!
ich will dir sin undertan
durch din liebe immer
sicherliche.
Hail, o world
so rich in joys.
I will obey you always,
and accept your bountiful
gifts.
12. O
LIM
LACUS
COLUERAM
12. O
NCE
I
DWELT
IN
THE
LAKES
Octies pro fratribus
perversis,
nonies pro monachis
dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro
discordantibus,
duodecies pro
penitentibus,
tredecies pro iter
angentibus.
Tam pro papa quam pro
rege
bibunt omnes sine lege.
Eight times for the sinful
brethren,
nine times for the
dispersed monks,
ten times for the
navigators,
eleven times for men at
odds,
twelve times for the
penitent,
thirteen for the travelers.
We drink for Pope and
King alike,
and then we drink, we drink.
Olim lacus colueram,
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram.
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
Once I dwelt in the lakes;
once I was
a beautiful swan.
O miserable me!
Now I am black
And roasted to a turn!
Girat, regirat
garcifer;
me rogus urit fortiter:
propinat me nunc
dapifer,
The cook turns me on the
spit,
the fire roasts me through,
and I am prepared for the
feast.
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo,
dentes frendentes video:
Now in a serving dish I lie
And can no longer fly
Gnashing teeth confront
me.
Bibit hera,
bibit herus,
bibit miles,
bibit clerus,
bibit ille,
bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox,
bibit piger,
bibit albus,
bibit niger,
bibit constans,
bibit vagus,
bibit rudis,
bibit magus.
The mistress drinks,
the master drinks,
the soldier and
the clergyman.
This man drinks,
that woman drinks,
the servant and the maid.
The quick man drinks,
the lazy drinks,
the white man and
the black.
The sedentary drinks,
the wanderer drinks,
the ignorant
and the learned.
13. E
GO
SUM
ABBAS
13. I
AM
THE
A
BBOT
Ego sum abbas
Cucaniensis
et consilium meum est cum
bibulis,
et in secta Decii voluntas
mea est,
et qui mane me quesierit in
taberna,
post vesperam nudus
egredietur,
et sic denudatus veste
clamabit:
Wafna, wafna!
quid fecisti sors
turpissima?
Nostre vite gaudia
abstulisti omnia!
I am the Abbot
of Cucany,
and I meet with my fellow-
drinkers
and I belong to the sect of
Decius.
Whosoever meets me in
the tavern over dice
loses his garments by the
end of the day,
and, thus denuded, he
cries:
Wafna, wafna!
What hast thou done, O
infamous fate?
Thou hast taken away all
the pleasures of this life.
Bibit pauper
et egrotus,
bibit exul
et ignotus,
bibit puer,
bibit canus,
bibit presul et
decanus,
bibit soror,
bibit frater,
bibit anus,
bibit mater,
bibit iste,
bibit ille,
bibunt centum,
bibunt mille.
The poor man drinks,
the sick man drinks,
the exiled and
the unknown.
The youngster drinks,
the oldster drinks,
the Bishop and
the Deacon.
The sister drinks,
the brother drinks,
the old woman and
the mother.
Women drink and
men drink
by the hundreds and the
thousands.
14. I
N
TABERNA
QUANDO
SUMUS
14. W
HEN
WE
ARE
IN
THE
TAVERN
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit
humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
sic quid loquar, audiatur.
When we are in the tavern,
unmindful of the grave,
we rush to the gaming
tables
over which we sweat.
If you want to know
what happens in the tavern
where money gets you wine,
then listen to my tale.
Parum sexcente
nummate
durant cum
immoderate
bibunt omnes
sine meta,
quamvis bibant men
te leta,
sic nos rodunt omnes
gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt
confundantur et cum iustis
non scribantur. Io, io, io! …
Six hundred coins are not
enough
for this aimless and
intemperate drinking.
Though our drink is
always gay,
there are ever those who
nag,
and we shall be indigent.
May they who nag us be
confounded,
and never be inscribed
among the just.
Io, io, io! …
Quidam ludunt, quidam
bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Some men gamble, others
drink,
others shamelessly indulge
themselves;
and of those who stay to
gamble,
some lose their garments,
and others are in sackcloth.
There no one is in fear of
death,
throwing dice for Bacchus:
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt
sortem:
Primo pro nummata
vini
ex hac bibunt libertini:
semel bibunt pro
captivis,
post hec bibunt ter pro
vivis,
quater pro Christianis
cunctis,
quinquies pro fidelibus
defunctis
sexies pro sororibus
vanis,
septies pro militibus
silvanis.
First, the dice are thrown
for wine,
which the libertines drink.
Then they toast the
prisoners twice,
then they toast the living
thrice.
Four times wine is drunk for
Christians,
five times for the faithful
departed,
six times for the boastful
sisters,
seven times for the forest
soldiers.
III. COUR D’AMOURS
III. THE COURT OF LOVE
15. A
MOR
VOLAT
UNDIQUE
15. L
OVE
FLIES
EVERYWHERE
Amor volat undique,
captus est libidine.
Iuvenes,
iuvencule
coniunguntur merito.
Love flies everywhere
and is seized by desire.
Young men and young
women
are rightly joined together.
Siqua sine socio,
caret omni gaudio,
tenet noctis infima
sub intimo cordis in
custodia:
fit res amarissima.
If a girl lacks a man
she misses all delight;
darkest night
is at the bottom of her
heart:
This is bitterest fate.
16. D
IES
,
NOX
ET
OMNIA
16. D
AY
,
NIGHT
AND
ALL
Pulchra tibi facies,
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!
Pretty is thy face,
the look of thine eyes,
the braids of thy hair,
O how beautiful thou art!
Dies, nox et omnia
michi sunt contraria,
virginum
colloquia
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer.
Day, night and all the world
are opposed to me,
and the sound of
maidens’ voices
makes me weep.
Alas, I am filled with
sighing and fear.
Rosa rubicundior,
lilio candidior,
omnibus
formosior,
semper in
te glorior!
Redder than the rose,
whiter than the lily,
more beautiful than all
the rest,
always I shall glory in
thee.
O sodales,
ludite,
vos qui scitis dicite,
michi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite
per voster honur.
Tua pulchra facies,
me fey planszer
milies,
pectus habens
glacies,
a remender
statim vivus fierem
per un baser.
O friends, amuse
yourselves
and speak as you please.
Spare me, a sad man,
for great is my grief.
Counsel me,
by your honour.
Thy lovely face
makes me weep a
thousand tears
because thy heart is
made of ice.
Thy single kiss
would bring me
back to life.
21. I
N
TRUTINA
21. B
ETWEEN
LOVE
AND
CHASTITY
In trutina mentis dubia
fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia.
Sed eligo quod video,
collum iugo prebeo;
ad iugum tamen suave
transeo.
I am suspended
between love
and chastity,
but I choose
what is before me
and take upon myself
the sweet yoke.
22. T
EMPUS
EST
IOCUNDUM
22. P
LEASANT
IS
THE
SEASON
Tempus est iocundum,
o virgines,
modo congaudete
vos iuvenes.
Pleasant is the season,
O maidens;
now rejoice,
ye lads.
17. S
TETIT
PUELLA
17. T
HERE
STOOD
A
MAID
Stetit puella
rufa tunica;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Eia.
There stood a maid
in a red tunic;
when it was touched
the tunic rustled.
Eia.
Oh, oh, oh
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus novus amor
est, quo pereo.
Oh, oh, oh,
with love
I bloom
for a maiden,
my new, new, new love,
of which I perish.
Stetit puella,
tamquam rosula;
facie splenduit,
os eius floruit.
Eia.
There stood a girl,
like a rose;
her face was radiant;
her mouth bloomed.
Eia.
Mea me confortat
promissio,
mea me deportant
negatio.
Yielding gratifies me;
refusing
makes me grieve.
18. C
IRCA
MEA
PECTORA
18. I
N
MY
HEART
In winter
man’s desires are
passive;
the breath of spring
makes him lascivious.
Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.
Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere.
My heart is filled
with sighing.
I am longing for thy beauty.
My misery is great.
Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.
My maidenhood
excites me,
but my innocence
keeps me apart.
Manda liet,
manda liet,
min geselle
chumet niet.
Manda liet,
manda liet,
my sweetheart
doest not come.
Veni domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra,
iam pereo.
Come, my mistress,
come with joy;
come, my beauty,
for I die.
Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.
Thine eyes shine
like the sun’s rays,
like lightning flashes
in the night.
23. D
ULCISSIME
23. S
WEETEST
BOY
Vellet deus,
vellent dii,
quod mente proposui:
ut eius virginea
reserassem vincula.
May God, may the gods
look with favor
on my desire
to undo the bonds
of her virginity.
Dulcissime,
totam tibi subdo me!
Sweetest boy,
I give my all to you!
BLANZIFLOR ET HELENA
BLANZIFLOR ET HELENA
19. S
IE
PUER
CUM
PUELLULA
19. W
HEN
A
BOY
AND
A
MAIDEN
24. A
VE
FORMOSISSIMA
24. H
AIL
TO
THEE
,
MOST
BEAUTIFUL
Sie puer cum puellula
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore sucrescente,
pariter e medio
propulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis,
labiis.
When a boy and a maiden
are alone together,
happy is their union.
Their passions mount,
and modesty disappears.
An ineffable pleasure
pours through
their limbs, their arms,
their lips.
Ave formosis
sima,
gemma pretiosa,
ave decus virginum,
virgo gloriosa,
ave mundi luminar
ave mundi rosa,
Blanziflor et Helena,
Venus generosa!
Hail to thee, most
beautiful,
most precious gem;
hail, pride of virgins,
most glorious virgin.
Hail, light of the world,
hail, rose of the world.
Blanziflor and Helena,
Venus generosa!
20. V
ENI
,
VENI
,
VENIAS
20. C
OME
,
COME
,
COME
FORTUNA
IMPERATRIX MUNDI
Veni, veni, venias,
ne me mori facias,
hyrca, hyrca, nazaza,
trillirivos …
Come, come, come,
do not let me die.
hyrca, hyrca, nazaza,
trillirivos …
FORTUNE
EMPRESS OF THE WORLD
25. O F
ORTUNA
25. O F
ORTUNE
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
zanotowane.pl doc.pisz.pl pdf.pisz.pl adbuxwork.keep.pl
CARMINA BURANA
T
EXT
AND
T
RANSLATION
I.
PRIMO VERE
I.
IN SPRINGTIME
3.
V
ERIS
LETA
FACIES
3.
T
HE
BRIGHT
FACE
OF
S
PRING
Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur,
in vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisono
que cantu celebratur.
The bright face of Spring
shows itself to the world,
driving away
the cold of Winter.
Flora reigns
in her colorful robes,
praised in the canticle
of sweet-sounding woods.
FORTUNA
IMPERATRIX MUNDI
FORTUNE
EMPRESS OF THE WORLD
1.
O F
ORTUNA
1.
O F
ORTUNE
O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
O Fortune,
variable
as the moon,
always dost thou
wax and wane.
Detestable life,
first dost thou mistreat us,
and then, whimsically,
thou heedest our desires.
As the sun melts the ice,
so dost thou dissolve
both poverty and power.
Flore fusus gremio
Phoebus novo more
risum dat, hoc vario
iam stipate flore
Zephyrus nectareo
spirans in odore;
certatim pro bravio
curramus in amore.
Phoebus laughs
in Flora’s lap again.
Surrounded by flowers,
Zephyrus breathes
the fragrance
of their nectar.
Let us compete
for the prize of love.
Cytharizat cantico
dulcis Philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virginum
iam gaudia millena.
The sweet nightingale
begins her song;
the bright meadows
laugh with flowers;
Birds flit about
the pleasant woods;
the maidens’ chorus
brings a thousand joys.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Monstrous
and empty fate,
thou, turning wheel,
art mean,
voiding
good health at thy will.
Veiled
in obscurity,
thou dost attack
me also.
To thy cruel pleasure
I bare my back.
4.
O
MNIA
S
OL
TEMPERAT
4.
E
VERYTHING
IS
TEMPERED
BY
THE
SUN
The sun, pure and fine,
tempers all;
a new world is opened
by the face of April.
The heart of man
rushes to love;
and over all
the boyish god rules.
Omnia Sol temperat
purus et subtilis,
novo mundo reserat
facies Aprilis,
ad Amorem properat
animus herilis,
et iocundis imperat
deus puerilis.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Thou dost withdraw
my health and virtue;
thou dost threaten
my emotion
and weakness
with torture.
At this hour,
therefore, let us
pluck the strings without
delay.
Let us mourn together,
for fate crushes the brave.
Rerum tanta novitas
in solemni vere
et veris auctoritas
iubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fides est et probitas
tuum retinere.
The power of Nature’s
renovation
in the glorious Spring
commands us to be joyful.
Spring evokes
the wonted ways
of love.
Hold fast thy lover!
2.
F
ORTUNE
PLANGO
VULNERA
2.
T
HE
WOUNDS
THAT
F
ORTUNE
BLOWS
Ama me fideliter!
fidem meam nota:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota.
quisquis amat taliter,
volvitur in rota.
Love me faithfully,
feel the constant adoration
of my heart
and mind.
I am with you
even when apart.
Whosoever shares my
feelings
knows the torture of love.
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis,
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
Occasio calvata.
I lament the wounds that
Fortune blows
with weeping eyes,
for she extorts from me
her gifts,
now pregnant
and prodigal,
now lean and sear.
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
Once was I seated
on Fortune’s throne,
crowned with a garland
of prosperity.
In the bloom
of my felicity
I was struck down
and robbed of all my glory.
5.
E
CCE
GRATUM
5.
B
EHOLD
THE
S
PRING
Ecce gratum
et optatum
Ver reducit gaudia,
purpuratum
floret pratum,
Sol serenat omnia,
iamiam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
Hyemis sevitia.
Behold the Spring,
welcome and long awaited,
which brings back
the pleasures of life.
The meadow
with purple flowers is a-
bloom,
the sun brightens all things.
Now put all sadness aside,
for Summer returns,
and Winter’s cold withdraws.
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.
At the turn on Fortune’s
wheel,
one is deposed,
another is lifted on high
to enjoy a brief felicity.
Uneasy sits the king –
let him beware his ruin,
for beneath the axle of the
wheel we read:
Queen of Hecuba.
Iam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera,
bruma fugit,
et iam sugit,
Ver Estatis ubera;
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub Estatis dextera.
Ice
and snow
melt away;
the frost flees,
and Spring
sucks the breast of Summer.
Miserable is he
who neither loves
nor frolics
under Summer’s spell.
9.
R
EIE
9.
R
OUND
Swaz hie gat umbe,
daz sint allez megede,
die wellent an man
alle disen sumer gan.
Here are maidens
in a circle,
they’d like to be with a lover
all the Summer through.
Chume, chum, geselle
min,
ih enbite harte din.
Come, come, dear heart
of mine,
I wait for thee,
Gloriantur
et letantur
in melle dulcedinis
qui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis;
simus jussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares esse Paridis.
Those
who vie
for Cupid’s prize
taste the sweetness
of honey.
Let us,
proud and joyful,
be ruled
by Venus.
Let us emulate Paris.
Suzer rosenvarwer munt,
chum unde mache mich
gesunt.
Sweet rosy mouth,
come and heal my
longing.
10. W
ERE
DIU
WERLT
ALLE
MIN
10. W
ERE
THE
WORLD
ALL
MINE
Were diu werlt alle min
von dem mere unze an
den Rin,
des wolt ih mih darben,
daz diu chünegin von
Engellant
lege an minen armen.
Were the world all mine,
from the sea to
the Rhine,
I should gladly forsake it
for the Queen of
England
in my arms.
U
F
D
EM
A
NGER
O
N
THE
L
AWN
6.
T
ANZ
6.
D
ANCE
II.
IN TABERNA
II.
IN THE TAVERN
7.
F
LORET
SILVA
7.
T
HE
NOBLE
FOREST
BLOOMS
AGAIN
11. E
STUANS
INTERIUS
11. I
N
RAGE
AND
BITTERNESS
Floret silva nobilis
floribus et foliis.
Ubi est antiquus
meus amicus?
hinc equitavit,
eia, quis me amabit?
The noble forest
is filled
with buds and leaves.
Where is my lover?
He rode away on horseback.
Alas, who will love me now?
Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi
similis sum folio,
de quo ludunt venti.
In rage
and bitterness
I talk
to myself,
made of matter,
ash of the elements,
I am like a leaf
which the wind plays with.
Floret silva undique,
nah mime gesellen ist
mir wê.
Gruonet der walt
allenthalben,
wâ ist min geselle alse
lange?
der ist geriten hinnen,
owî, wer soll mich
minnen?
Everywhere the forest is in
bloom;
I am longing for my lover.
If the wood is green all
over,
why does my lover not
return?
He has ridden away.
Alas, who will love me?
Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.
If a wise man
builds
his house
upon a rock,
I, fool,
am like a gliding river
which follows no straight
path.
8.
C
HRAMER
,
GIP
DIE
VARWE
MIR
8.
S
ALESMAN
,
GIVE
ME
COLOR
Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.
I am swept away
like a pilotless ship,
like a bird floating aimlessly
through the air.
No fetters, no locks
hold me;
I am looking for my like,
and I join the depraved.
Chramer, gip die varwe
mir,
die min wengel roete,
damit ich die jungen man
an ir dank der
minnenliebe noete.
Salesman,
give me color
to paint my cheeks,
that young men
may not resist my graces.
Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocus est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in
cordibus
habitat ignavis.
The burdens of the heart
weigh too heavily on me.
Jesting is lovely
and sweeter than the
honeycomb.
What Venus commands
is suave labor;
love never dwells
in cowardly hearts.
Seht mich an, jungen
man!
lat mich iu gevallen!
Young men,
look here,
and let me charm you!
Minnet, tugentliche man,
minnecliche frouwen!
minne tuot iu hoch
gemuot
unde lat iuch in hohen
eren schouwen.
Make love, good men
and gracious women.
Love will ennoble you,
and take you to high
honours.
Via lata gradior
more iuventutis,
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.
On the broad road I move
along
as youth is wont to do.
I am entangled in vice,
and unmindful of virtue.
Greedy more for lust than
for welfare; dead in soul,
I care only for my body.
Wol dir werlt, das du bist
also freudenriche!
ich will dir sin undertan
durch din liebe immer
sicherliche.
Hail, o world
so rich in joys.
I will obey you always,
and accept your bountiful
gifts.
12. O
LIM
LACUS
COLUERAM
12. O
NCE
I
DWELT
IN
THE
LAKES
Octies pro fratribus
perversis,
nonies pro monachis
dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro
discordantibus,
duodecies pro
penitentibus,
tredecies pro iter
angentibus.
Tam pro papa quam pro
rege
bibunt omnes sine lege.
Eight times for the sinful
brethren,
nine times for the
dispersed monks,
ten times for the
navigators,
eleven times for men at
odds,
twelve times for the
penitent,
thirteen for the travelers.
We drink for Pope and
King alike,
and then we drink, we drink.
Olim lacus colueram,
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram.
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
Once I dwelt in the lakes;
once I was
a beautiful swan.
O miserable me!
Now I am black
And roasted to a turn!
Girat, regirat
garcifer;
me rogus urit fortiter:
propinat me nunc
dapifer,
The cook turns me on the
spit,
the fire roasts me through,
and I am prepared for the
feast.
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo,
dentes frendentes video:
Now in a serving dish I lie
And can no longer fly
Gnashing teeth confront
me.
Bibit hera,
bibit herus,
bibit miles,
bibit clerus,
bibit ille,
bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox,
bibit piger,
bibit albus,
bibit niger,
bibit constans,
bibit vagus,
bibit rudis,
bibit magus.
The mistress drinks,
the master drinks,
the soldier and
the clergyman.
This man drinks,
that woman drinks,
the servant and the maid.
The quick man drinks,
the lazy drinks,
the white man and
the black.
The sedentary drinks,
the wanderer drinks,
the ignorant
and the learned.
13. E
GO
SUM
ABBAS
13. I
AM
THE
A
BBOT
Ego sum abbas
Cucaniensis
et consilium meum est cum
bibulis,
et in secta Decii voluntas
mea est,
et qui mane me quesierit in
taberna,
post vesperam nudus
egredietur,
et sic denudatus veste
clamabit:
Wafna, wafna!
quid fecisti sors
turpissima?
Nostre vite gaudia
abstulisti omnia!
I am the Abbot
of Cucany,
and I meet with my fellow-
drinkers
and I belong to the sect of
Decius.
Whosoever meets me in
the tavern over dice
loses his garments by the
end of the day,
and, thus denuded, he
cries:
Wafna, wafna!
What hast thou done, O
infamous fate?
Thou hast taken away all
the pleasures of this life.
Bibit pauper
et egrotus,
bibit exul
et ignotus,
bibit puer,
bibit canus,
bibit presul et
decanus,
bibit soror,
bibit frater,
bibit anus,
bibit mater,
bibit iste,
bibit ille,
bibunt centum,
bibunt mille.
The poor man drinks,
the sick man drinks,
the exiled and
the unknown.
The youngster drinks,
the oldster drinks,
the Bishop and
the Deacon.
The sister drinks,
the brother drinks,
the old woman and
the mother.
Women drink and
men drink
by the hundreds and the
thousands.
14. I
N
TABERNA
QUANDO
SUMUS
14. W
HEN
WE
ARE
IN
THE
TAVERN
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit
humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
sic quid loquar, audiatur.
When we are in the tavern,
unmindful of the grave,
we rush to the gaming
tables
over which we sweat.
If you want to know
what happens in the tavern
where money gets you wine,
then listen to my tale.
Parum sexcente
nummate
durant cum
immoderate
bibunt omnes
sine meta,
quamvis bibant men
te leta,
sic nos rodunt omnes
gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt
confundantur et cum iustis
non scribantur. Io, io, io! …
Six hundred coins are not
enough
for this aimless and
intemperate drinking.
Though our drink is
always gay,
there are ever those who
nag,
and we shall be indigent.
May they who nag us be
confounded,
and never be inscribed
among the just.
Io, io, io! …
Quidam ludunt, quidam
bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Some men gamble, others
drink,
others shamelessly indulge
themselves;
and of those who stay to
gamble,
some lose their garments,
and others are in sackcloth.
There no one is in fear of
death,
throwing dice for Bacchus:
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt
sortem:
Primo pro nummata
vini
ex hac bibunt libertini:
semel bibunt pro
captivis,
post hec bibunt ter pro
vivis,
quater pro Christianis
cunctis,
quinquies pro fidelibus
defunctis
sexies pro sororibus
vanis,
septies pro militibus
silvanis.
First, the dice are thrown
for wine,
which the libertines drink.
Then they toast the
prisoners twice,
then they toast the living
thrice.
Four times wine is drunk for
Christians,
five times for the faithful
departed,
six times for the boastful
sisters,
seven times for the forest
soldiers.
III. COUR D’AMOURS
III. THE COURT OF LOVE
15. A
MOR
VOLAT
UNDIQUE
15. L
OVE
FLIES
EVERYWHERE
Amor volat undique,
captus est libidine.
Iuvenes,
iuvencule
coniunguntur merito.
Love flies everywhere
and is seized by desire.
Young men and young
women
are rightly joined together.
Siqua sine socio,
caret omni gaudio,
tenet noctis infima
sub intimo cordis in
custodia:
fit res amarissima.
If a girl lacks a man
she misses all delight;
darkest night
is at the bottom of her
heart:
This is bitterest fate.
16. D
IES
,
NOX
ET
OMNIA
16. D
AY
,
NIGHT
AND
ALL
Pulchra tibi facies,
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!
Pretty is thy face,
the look of thine eyes,
the braids of thy hair,
O how beautiful thou art!
Dies, nox et omnia
michi sunt contraria,
virginum
colloquia
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer.
Day, night and all the world
are opposed to me,
and the sound of
maidens’ voices
makes me weep.
Alas, I am filled with
sighing and fear.
Rosa rubicundior,
lilio candidior,
omnibus
formosior,
semper in
te glorior!
Redder than the rose,
whiter than the lily,
more beautiful than all
the rest,
always I shall glory in
thee.
O sodales,
ludite,
vos qui scitis dicite,
michi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite
per voster honur.
Tua pulchra facies,
me fey planszer
milies,
pectus habens
glacies,
a remender
statim vivus fierem
per un baser.
O friends, amuse
yourselves
and speak as you please.
Spare me, a sad man,
for great is my grief.
Counsel me,
by your honour.
Thy lovely face
makes me weep a
thousand tears
because thy heart is
made of ice.
Thy single kiss
would bring me
back to life.
21. I
N
TRUTINA
21. B
ETWEEN
LOVE
AND
CHASTITY
In trutina mentis dubia
fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia.
Sed eligo quod video,
collum iugo prebeo;
ad iugum tamen suave
transeo.
I am suspended
between love
and chastity,
but I choose
what is before me
and take upon myself
the sweet yoke.
22. T
EMPUS
EST
IOCUNDUM
22. P
LEASANT
IS
THE
SEASON
Tempus est iocundum,
o virgines,
modo congaudete
vos iuvenes.
Pleasant is the season,
O maidens;
now rejoice,
ye lads.
17. S
TETIT
PUELLA
17. T
HERE
STOOD
A
MAID
Stetit puella
rufa tunica;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Eia.
There stood a maid
in a red tunic;
when it was touched
the tunic rustled.
Eia.
Oh, oh, oh
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus novus amor
est, quo pereo.
Oh, oh, oh,
with love
I bloom
for a maiden,
my new, new, new love,
of which I perish.
Stetit puella,
tamquam rosula;
facie splenduit,
os eius floruit.
Eia.
There stood a girl,
like a rose;
her face was radiant;
her mouth bloomed.
Eia.
Mea me confortat
promissio,
mea me deportant
negatio.
Yielding gratifies me;
refusing
makes me grieve.
18. C
IRCA
MEA
PECTORA
18. I
N
MY
HEART
In winter
man’s desires are
passive;
the breath of spring
makes him lascivious.
Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.
Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere.
My heart is filled
with sighing.
I am longing for thy beauty.
My misery is great.
Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.
My maidenhood
excites me,
but my innocence
keeps me apart.
Manda liet,
manda liet,
min geselle
chumet niet.
Manda liet,
manda liet,
my sweetheart
doest not come.
Veni domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra,
iam pereo.
Come, my mistress,
come with joy;
come, my beauty,
for I die.
Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.
Thine eyes shine
like the sun’s rays,
like lightning flashes
in the night.
23. D
ULCISSIME
23. S
WEETEST
BOY
Vellet deus,
vellent dii,
quod mente proposui:
ut eius virginea
reserassem vincula.
May God, may the gods
look with favor
on my desire
to undo the bonds
of her virginity.
Dulcissime,
totam tibi subdo me!
Sweetest boy,
I give my all to you!
BLANZIFLOR ET HELENA
BLANZIFLOR ET HELENA
19. S
IE
PUER
CUM
PUELLULA
19. W
HEN
A
BOY
AND
A
MAIDEN
24. A
VE
FORMOSISSIMA
24. H
AIL
TO
THEE
,
MOST
BEAUTIFUL
Sie puer cum puellula
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore sucrescente,
pariter e medio
propulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis,
labiis.
When a boy and a maiden
are alone together,
happy is their union.
Their passions mount,
and modesty disappears.
An ineffable pleasure
pours through
their limbs, their arms,
their lips.
Ave formosis
sima,
gemma pretiosa,
ave decus virginum,
virgo gloriosa,
ave mundi luminar
ave mundi rosa,
Blanziflor et Helena,
Venus generosa!
Hail to thee, most
beautiful,
most precious gem;
hail, pride of virgins,
most glorious virgin.
Hail, light of the world,
hail, rose of the world.
Blanziflor and Helena,
Venus generosa!
20. V
ENI
,
VENI
,
VENIAS
20. C
OME
,
COME
,
COME
FORTUNA
IMPERATRIX MUNDI
Veni, veni, venias,
ne me mori facias,
hyrca, hyrca, nazaza,
trillirivos …
Come, come, come,
do not let me die.
hyrca, hyrca, nazaza,
trillirivos …
FORTUNE
EMPRESS OF THE WORLD
25. O F
ORTUNA
25. O F
ORTUNE
[ Pobierz całość w formacie PDF ]